ЛИ ТХАЙ ТОНГ
ПРОСЛАВЛЯЮ ВИНИТАРУЧИ
Южное царство не даром вы посетили,
Славе вашей каждый дивился дом.
Сумму будд открыли вы нашим душам,
В источнике души соединили при том.
Луна белопенная нас озаряет – Ланки.
Премудрость Праджны благоухает цветком.
Встреча будет ли скоро? Скоро ли мы вдвоём
О потаённом беседу вновь поведём?
Перевод Александра Балтина
Ли Тхай Тонг (1000 – 1054) – государь династии Ли.
Винитаручи – буддийский проповедник
ВИЕН ТИЕУ
Плоть, как дом, что рухнуть готов,
Грудой остаться камней.
В жизни страданья везде –
Всё скоротечно в ней.
В духовном поле – сущностей нет,
Стоит усвоить сие.
Узнаешь, как чередуется явь
С массою ложных дней.
Перевод Александра Балтина
Виен Тиеу (998 – 1090) – прозвание Ман Чыка, одного из буддийских патриархов. Его трактаты по философии снискали широкую известность во Вьетнаме и Китае. Свои проповеди неизменно завершал стихами.
МАН ЗИАК
Проходят вёсны, уносят сотни цветов,
Сотни новых распускаются новой весной.
Мирские деянья перед глазами текут.
Следы былого ложатся мудрою сединой.
Не говори:- «Безвозвратно ушла весна».
Ветки, листвою покрытые вновь предо мной.
Перевод Александра Балтина
Ман Зиак (1051 – 1096) – посмертное прозвание Ли Чыонга, сына важного сановника. Настоятель дворцовой пагоды.
ЧАН ТХАНЬ ТОНГ
Петлистые тени легли на цветном
Крыльце дворцовом моём.
Лотосом ветер дышит легко –
Веет в старый оконный проём.
Дождь омыл деревья в саду,
Зелен шатёр листвы.
Перед закатом песни цикад
Услышим и я и вы.
Перевод Александра Балтина
ДРЕВНЕВЬЕТНАМСКАЯ ПОЭЗИЯ
Императоры, государственные деятели, полководцы
Слагали стихи – лёгкие, как лепестки.
Воспевали разумную жизнь, цветы, деревья и солнце,
К сокровенному, мнится, были душой близки.
Разумеется, тех людей нам не представить,
Но стихи их – следы оставили нам,
И по этим следам можно восстановить, что считали приемлемым славить,
Что отвергать, сколь солнечным доверяли лучам…
Александр Балтин