Ангелус Силезиус, Силезский Ангел (нем. Angelus Silesius, собственное имя Иоханнес Шефлер, нем. Johannes Scheffler, 25 декабря 1624, Бреслау, ныне Вроцлав, Силезия — 9 июля 1677, там же) — немецкий поэт-мистик.
Его отец-помещик переехал в Бреслау из Кракова. Шефлер принадлежал к лютеранскому вероисповеданию, изучал медицину. Испытал влияние Франкенберга, Даниэля Чепко. Был участником Тридцатилетней войны. В 1652 перешёл в католицизм, в 1661 вступил в орден францисканцев, принял священнический сан.
В 1657 опубликовал сборник 205 гимнов Heilige Seelenlust, oder geistliche Hirtenlieder der in ihren Jesum verliebten Psyche, а также книгу Geistreiche Sinn-und Schluss-reime (1657), позднее вышедшую вторым изданием под титулом Cherubinischer Wandersmann (1674) и ставшую главной в его наследии.
Сочинения Ангела Силезия высоко ставили Лейбниц, Гёте, немецкие романтики, Шопенгауэр, Л. Н. Толстой, Н.И.Новиков, И.Г.Шварц, А.Ф.Лабзин, в XX в. — Рильке, Витгенштейн, Хайдеггер, Борхес, который его переводил.
В фильме «Мыс страха» убийца и насильник Макс Кэдди в исполнении Роберта де Ниро) цитирует отрывок из произведений Силезиуса: «Я так же велик, как Господь. Господь так же ничтожен, как я»
(Из Википедии)
Ангелус Силезиус
Переводы А. Балтина
* * *
Сон праведника крепок, что печать,
А грешник, всё молясь, другим мешает спать.
* * *
Столь странен человек – в нём верх и низ,
В нём Бог и дьявол тесно соплелись.
* * *
И как мне жить, приют когда во мне
Всё обрело – жизнь, смерть – понятно не вполне.
* * *
Пустые жалобы на то, что пал Адам!
Не сделай он того – ты грешный пал бы сам.
* * *
О бедности своей не зря богач твердит -
Богатство – тяжелей стократ могильных плит.
* * *
И чьих я рук творенье не понять,
Когда во мне и жизнь, и смерть, и благодать.
* * *
От неба царства Божьего не требуй,
Коль бедняку жалеешь корки хлебной.
НЕВЕРОЯТНАЯ ЖИЗНЬ (С ДОЛЕЙ ФАНТАЗИИ) АНГЕЛУСА СИЛЕЗИУСА, УВИДЕННАЯ ТАКОВОЙ БЕЗ МАЛОГО ЧЕТЫРЕ ВЕКА СПУСТЯ
1
Палашом работал – убивал?
Или только ранил?
По дорогам
Хаживал военным.
Очень многим
Пропитался. И другим предстал.
Чёрные деревни, коль сгорят.
Разорённые соборы. Страшно.
Был в атаке – не пугает ад.
По военным тропам шёл не зряшно.
Ныне он монах. Его слова
Сложены в двустишья, шестистишья.
Многие банальности сломал,
Чтобы слово сердца в вечность вышло.
2
Дугами сияний открывалось
Небо, а – война кругом, война.
Он солдат – насколь пристала жалость?
Грязь дорог – постылая она.
Осенью черны донельзя реки.
Если сырость – не развесть огонь.
Воевали по-иному греки.
Одинокий мчит куда-то конь.
Иоганн задумывался, видя
Дугами сияний небеса.
Вновь атака, но атаки выше
Цифровая смысла полоса.
Скрученные строчки распрямятся
И двустишиями зазвучат.
Мудрость будет в оных отражаться,
Внутренний собой питая взгляд.
Убивал иль нет Силезский Ангел?
Он покуда Ангелом не стал.
Видя столько крови, ночью плакал,
Душу он слезами увлажнял.
Разорённых городов немало
Видел, много прошагал дорог.
Пил, что лили. Хлеба мало, сала…
Кровь души текла в обилье строк.
Монастырь теперь ему реальность,
В Ангела врастает Иоганн.
Ангелу страшна ли инфернальность?
К свету вырвался, презрев туман
Яви, чья достаточна брутальность,
Чтоб осмыслить – каждый окаян.
3
Лютеранства соль не солона,
Иоханнес ищет новой соли.
А Тридцатилетняя война
Отошла, быв чёрным сгустком боли.
Медицину изучает он –
Будущий Силезский Ангел, ибо
С телом связан бытия закон.
Человек сложнее, нежли рыба.
Человек – смешение всего,
И напоминает смесь в сосуде.
А какое душу вещество
Созидает не узнают люди.
И звучат двустишия, искрясь
Золотом прозрений – драгоценны –
С небом подчеркнувши нашу связь,
Истина которой несомненна.