София – мудрость, и София город.
Храм Невского приземист, как мечеть.
А если стих любой певуче-молод,
То не страшна сама царица-смерть.
Шафранной грустью отливают строчки,
Не страшно если грусть – она важна.
Что жизнь была – мы понимаем точно,
И пьём стихи, они вкусней вина.
Александр Балтин
БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Элисавета (наст. фам. Белчева) (1893-1991), болгарская поэтесса. В лирических сборниках "Вечная и святая" (1927), "Сердце человеческое" (1936), "От берега к берегу" (1963), "Светотени" (1977), "На берегу времени" (1983) - тонкая передача душевных переживаний женщины, раздумья над судьбами современного мира и человека, гуманистический пафос.
ЗОВ
Здесь я замкнута, крепки засовы,
И в окне решётки чёрной прутья,
Ни запеть не в силах, ни вздохнуть я,
Ни в родной простор умчаться снова.
Как томятся в тесной клетке птицы,
Зов весенний слышу сердцем ясно,
Но огонь мой гаснет здесь напрасно
В душном сумраке глухой темницы.
Так разбей замки – пора настала
Прочь уйти по тёмным коридорам.
Много раз по солнечным просторам
Я весёлой птицей улетала.
Унесёт меня поток певучий,
Что из сердца трепетного льётся,
Если до тебя он донесётся…
- Слышишь из темницы зов мой жгучий?
Перевод А. Ахматовой
ПРАВНУЧКА
Нет ни прародительских портретов,
Ни фамильных книг в моём роду.
Я не знаю песен, ими петых,
И не их дорогами иду.
Но стучит в моих висках лихая,
Тёмная повстанческая кровь.
То она меня толкает к краю
Пропасти, которая – любовь.
Юная прабабка жаркой масти,
В шёлковом тюрбане ниже глаз,
С чужеземцем, тающим от страсти,
Не бежала ли в полночный час?
Молнию-коня, чернее врана,
Помнят придунайские сады!
И обоих спас от ятагана
Ветер, заметающий следы…
Потому, быть может, и люблю я
Над полями лебединый клич,
Голубую даль береговую,
Конский бег под хлопающий бич…
Пропаду ли, нет – сама не знаю!
Только знаю, что и мёртвой я
Восхвалю тебя, мой родная,
Древняя болгарская земля.
Перевод М. Цветаевой
ЗАБЫТЬЁ
Говори, говори, говори –
Опуская ресницы и внемлю:
Гор дымятся внизу алтари,
Вижу смутные море и землю…
Там закат багровеет, горя,
Здесь пожарища, дым и тревога, -
Где нас встретит сегодня заря
И куда эта вьётся дорога?
О, туда ль, где мы, полные сил,
Можем, словно два пламени, слиться
И в ночи средь небесных светил
Как двойная звезда засветиться?
- Я конца не предвижу пути,
Позови – я согласна идти.
Перевод А. Ахматовой